Art lab實驗


自從脫離教會和貴族的資助後,西方藝術一直在空虛中掙扎。這種掙扎已傳播至全球且持續存在。為了將藝術救回生存軌道上,有一項簡單的補救措施,即我們應該思考用「物質」(matter)及其同義詞取代「素材」(material)作為所有藝術語言的詞彙及原則。Matter 涵括所有 substances 以及所有具物理性質及量體的事物,且 matter 亦有題目或問題之意,在藝術脈絡中它代表 substance 及其運用是一種不可分割的整體。它將消滅轉譯(rendering),把轉譯留給教會和貴族的聖像畫和肖像畫;它代表了你可以藉由允許它們採取的形式,去探索你的 substances。它將解放 matter、藝術以及藝術家。

Material and Matter

by Lewis Gesner

Everyone in or around the art field uses the term “art materials” or its equivalent in any language. It means the supplies for making art that you can expect to find in any art store, and you can expect art works to be composed of.


By Lewis Gesner

Rejection and Embrace

By Lewis Gesner

Avoid anything that satisfies you to do in making art. Forget. Forget. Forget. Go on. Don’t improve.


文|Lewis Gesner

Lower Consciousness

I am always asking myself questions about what art is, what it can be, and what it should be. As an artist, “is”, “can”, and “should”, are then poised to push me into creating artwork.

彈性平行- 遠距實驗音樂對話一:Francesca Simmons & 李俐錦

文|Chloe Knibbs,譯|林雨儂
全世界正在共同經歷歷史上的混亂時刻,我們希望藉由音樂感染人們找到平靜。 我們以Double Pendulum Theory(雙擺理論)概念去強化我們對標題的想像,創作開端我先吹奏笙的傳統技巧與一些即興片段,Francesca 以我的音樂素材接下去創作,接著我再倚著主題做更多即興去回應 Francesca 的音樂。

彈性平行- 遠距實驗音樂對話二:張欣 & Elaine Cheng

文|Chloe Knibbs,譯|林雨儂

Elastic Parallels Conversation III: Manuella Blackburn & Chloe Yu Nong Lin

By Chloe Knibbs. Translated by Chloe Yu Nong Lin.
This collaboration allowed me to get to know myself more and understand how significant collaboration is to me. It also gave me a chance to learn more about how to collaborate with other artists to accomplish one project quickly. Our collaboration is a beautiful balance, and respectful space where everything is balanced, and the listeners can hear our individual unique sounds.  Also, the time difference and meeting limitations helped us work efficiently to focus on our goal, and between the meeting break times, it also gave me the space to listen to the piece itself and just let the sound sing to me. 

Elastic Parallels Conversation II: Elaine Cheng & Sheryl Cheung

By Chloe Knibbs. Translated by Chloe Yu Nong Lin. 
We started with many ideas and potential common threads, from everyday sentiments to academic interests and things organically developed into one direction. I loved how we managed to be quite transparent with each other during the working process despite being physically far apart.

 < 1 2 3 4 5 >