Tainan 台南事

空間化、陌生化到時間化:解構蔡宗勳的創作歷程

文|朱弘煜
一種反經驗、具批判性的創作意圖。這是我對於藝術家蔡宗勳的第一印象。而後在開幕茶會中,透過藝術家本人與藝評家的對談,一件件作品脈絡的解析,我才逐步建立起對於他的認識。

痕跡的語彙-線索中探索《谷線—蔡宗勳個展》

文|盧澤霆
《谷線》以紙張作為開頭,也以紙張作為另一種方向的探索。蔡宗勳透過《腳印》,一方面呼應《記號》所展示的足跡,一方面收攝在《記號》所放大的身體感,引導觀眾回到平面上的思量。而透過眼根觸感上的辨認,《索引》似乎成了下一件訴說情節的物件——連鎖地磚、砂、木板、紙張、數位輸出、裱褙於鋁框⋯⋯一連串的詞彙構築出框架,也勾勒出痕跡在此次展覽中另一種維度的面相——凸痕引領紙張背面的翻轉,凹痕引領觀者走入逐漸立體的空間感。山線與谷線,在此成了痕跡在一體兩面的立場。觀者可以由內到外的探索,也可以由外到內進入藝術家所解構的翻轉意涵。

印跡的風景-蔡宗勳《谷線》個展

文|郭家妤
什麼是你對台南的意象顏色?對我而言泛著光暈的暖橘,是老城裡的磚瓦、是臺南人的熱情、是漁光島的夕陽餘暉。藝術家蔡宗勳出生於彰化,在台北求學、生活定居。其透過台南勘景旅行的感知經驗,以個人觀看台南的方式,進行一場內在直觀性的自我對話,透過感性書寫與理性線條,去蕪存菁的邏輯整理,藉由物質材料的特性,形塑出略帶孤僻的道白之境,名為《谷線》的全新個人作品。

再現、日常、所在:評蔡宗勳《谷線》個展  

文|許哲瑋
「凡走過必留下痕跡」。痕跡,無論是踩踏過的足跡,或藉由書寫所遺留下的筆跡,又或者是摺痕、刮痕,各式的痕跡作為一種記號,反覆性的充斥於蔡宗勳的作品之中,顯然成為了貫穿《谷線》的關鍵符碼。

臺菲藝術史學者聯手 從南島出發,書寫臺菲的藝術篇章

臺灣與菲律賓,兩個地理相近、卻看似毫不相關的兩個地方,其實早有藝術的交流,從二十世紀二、三O年代的廈門美術學校、到宗教信仰的圖騰,都可以看得到兩地互有交流痕跡之外, 五、六O年代臺灣抽象繪畫的風潮,與菲律賓當地藝術的發展更形密切,屢有藝術家或團體的互訪及展覽;這一頁百年交流史,今年由臺菲藝術史學者聯手,向全球發聲。

彈性平行- 遠距實驗音樂對話一:Francesca Simmons & 李俐錦

文|Chloe Knibbs,譯|林雨儂
全世界正在共同經歷歷史上的混亂時刻,我們希望藉由音樂感染人們找到平靜。 我們以Double Pendulum Theory(雙擺理論)概念去強化我們對標題的想像,創作開端我先吹奏笙的傳統技巧與一些即興片段,Francesca 以我的音樂素材接下去創作,接著我再倚著主題做更多即興去回應 Francesca 的音樂。

彈性平行- 遠距實驗音樂對話二:張欣 & Elaine Cheng

文|Chloe Knibbs,譯|林雨儂
最初我們從每日感知和學術興趣上,找出幾個想法和潛在共通脈絡,進而自然而然地發展出一個創作方向。儘管我們從未真正見過面,但我非常喜歡這次工作過程中,彼此坦誠相待的工作模式。

Elastic Parallels Conversation III: Manuella Blackburn & Chloe Yu Nong Lin

By Chloe Knibbs. Translated by Chloe Yu Nong Lin.
This collaboration allowed me to get to know myself more and understand how significant collaboration is to me. It also gave me a chance to learn more about how to collaborate with other artists to accomplish one project quickly. Our collaboration is a beautiful balance, and respectful space where everything is balanced, and the listeners can hear our individual unique sounds.  Also, the time difference and meeting limitations helped us work efficiently to focus on our goal, and between the meeting break times, it also gave me the space to listen to the piece itself and just let the sound sing to me. 

Elastic Parallels Conversation II: Elaine Cheng & Sheryl Cheung

By Chloe Knibbs. Translated by Chloe Yu Nong Lin. 
We started with many ideas and potential common threads, from everyday sentiments to academic interests and things organically developed into one direction. I loved how we managed to be quite transparent with each other during the working process despite being physically far apart.

彈性平行- 遠距實驗音樂對話三:林雨儂 & Manuella Blackburn

文|Chloe Knibbs,譯|林雨儂
第一次會議中,我們談到寄給Manuella一堆不同的聲源素材進行實驗,我認為這可能會是個好點子,因為她非常善於操縱和轉化不同聲響,進而變出她獨特創意的sample。接著,砰!激盪出一個看似有趣的「拼湊片段」想法,同時實驗出許多對比色彩強烈的素材;接著我們像製作冰淇淋一樣細細地將每個素材好好融合在一起。

 < 1 2 3 4 5 6 7 ... 12 13 >